Od rukopisa do beletristike: Podgorički sajam knjiga okupio međunarodne književne agente

Međunarodni podgorički sajam knjiga je tokom trećeg dana okupio internacionalne književne agente koji su pričali o specifičnosti svog posla i otkrili kako izgleda put od rukopisa do beletristike.
- Posao književnih agenata je veoma osjetljiv, radimo sa osjetljivim ljudima kakvi su pisci. Radimo sa njima od početka kada počnu da pišu, do kraja kada se knjige nađu na policama u knjižarama. Moramo puno da čitamo, potreban je i kreativan rad sa piscima zato što treba da promovišemo, ali i da branimo njihova prava od početka. Onda kada je rad završen moramo da radimo sa domaćim izdavačkim kućama, ali i da prodamo prava na prevod knjige širom svijeta najboljim izdavačima iz što više zemalja. Sve to podrazumijeva prisustvo sajmovima, pripremu kataloga, navođenje, strateško mišljenje, upravljanje odnosima i pregovaranje- navela je Teresa Pinto iz književne agencije Carmen Balcells iz Barselone.
Anabel Vajt iz izdavače kuće Susanna Lea Association govorila je o iskustvu rada sa mnogo drugih zemalja.
- Na našoj listi autora imamo autore iz Francuske, Koreje, Engleske, Japana... Pošto sam Engleskinja radim sa engleskim piscima, ali radim na prodaji prava za prevod njihovih knjiga u Španiji, Njemačkoj i drugim zemljama. To je veoma internacionalan posao, ne samo da tražimo nove talente u našoj zemlji, već prava na prevod njihovih knjiga prodajemo u mnogim zemljama- navela je Vajt.
Vuk Perišić iz Agencije Plima je govorio o poslu književnog agenta na naši prostorima.
- Žene čine 80 posto kupaca knjiga, kupuju knjige za sebe, djecu i za svoje partnere. Muškarci ne kupuju knjige, ako već kupuju knjige odlučuju se za dokumentarističke knjige. Mladi su više naklonjeni onlajn izdanjima i audio knjigama. Sve ovo mora biti poznato književnom agentu, ako želi da bude efikasan i produktivan. Njegov zadatak nije samo da promoviše i širi informacije o knjizi, već da prati globalne trendove i specifičnosti lokalnog tržišta. Odgovoran književni agent bi trebao da zna sve aktivne izdavače, njihove programe, afinitete urednika i treba da bude spreman da da sugestije piscima. Treba da prati tržište i da ne dozvoli da dvije dobre knjige odu istom izdavaču. Ima zadatak da implementira profesionalizam u izdavačkoj zajednici- ispričao je Perišić.
Nada Perišić, takođe iz Agencije Plima istakla je da je njihov posao da dovode internacionalnu književnost u naš region i da povezuju međunarodne izdavače i pisce sa čitaocima na našoj teritoriji.
- Radimo blisko sa domaćim izdavačima kako bismo odredili naslove koji bi mogli uspjeti na našem tržištu i pomažemo knjigama da putuju kroz kulture i jezike. Na mnogo načina agenti imaju ulogu mostova – povezujemo teritorije, industrije i čitaoce. Ono što naš posao čini posebno važnim je prilika da oblikujemo kulturnu razmjenu kroz književnu razmjenu. Zahvaljujući nama čitaoci na Balkanu mogu da otkriju nove pisce, a pisci traže pouzdane lokalne agente koji razumiju tržište, jezik i publiku. Saradnja između agenata i izdavača je ono što dozvoljava međunarodnom izdavaštvu da raste u našem regionu- kazala Perišić.