Premijer bez kontekstualnog značenja

Spajić se gomilom besmislica obratio sutkinji Đuranović

Premijerovi „vanvremenski stihovi“ zapravo u „prevodu“ glase: „...sam bol biti ime odnosi se na plemenito jesti“

ODLUKE POD PRITISKOM: premijer Milojko Spajić (Foto: UGC)
ODLUKE POD PRITISKOM: premijer Milojko Spajić (Foto: UGC)

Premijer Milojko Spajić bukvalno se besmislicama obratio danas na platformi X neustavno i nezakonito smijenjenoj sutkinji Ustavnog suda Dragani Đuranović.

On je reagovao na njenu poruku da bi mu, jer je sam kazao da ustaje rano, umjesto da tvituje bolje bilo da pročita poneku knjigu i preporučila „Luču mikrokozmu“ posebno stihove: „Bez budalah tupoga pogleda bi l' umovi mogli blistat sv'jetli?“.

Spajić očito nije poslušao savjet, pa je poručio Đuranović da i „oni“ imaju za nju „par vanvremenskih stihova“: Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit!

Spajić besmisleni tvit


Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit je početak standardnog „placeholder“, odnosno zamjenskog  teksta koji se koristi u grafičkom dizajnu i izdavaštvu za popunjavanje prostora dok se čeka pravi sadržaj. 

Tekst je zapravo besmislen i dolazi iz izmijenjenog latinskog jezika. Iako zvuči kao latinski, tekst nema stvarno značenje u ovom obliku. Njegova svrha je da pruži vizuelni grafički utisak gotovog dokumenta, ili stranice, bez ometanja dizajna stvarnim sadržajem.

Evo prevoda ključnih riječi, iako kontekstualno ne znače ništa:

  • Lorem: nema značenje, izvedeno od riječi      "dolorem" (bol).
  • Ipsum: znači "sam".
  • Dolor sit amet: "bol biti      ime".
  • Consectetur: "odnosi se      na".
  • Adipiscing elit: "plemenito      jesti".

Tako bi Spajićevi „vanvremenski stihovi“ zapravo u „prevodu“ glasili: „...sam bol biti ime odnosi se na plemenito jesti“